İbranice çeviri:
15. בֹּא רְאֵה, בְּאוֹתָהּ שָׁעָה שֶׁהָרֹגֶז נִמְצָא, אָז הַשְּׂמֹאל מִתְעוֹרֵר, וְהָיָה יוֹדֵעַ אוֹתוֹ הָרָשָׁע אֶת הַמָּקוֹם לֶאֱחֹז בְּצַד הַשְּׂמֹאל לְקַלֵּל. וְהִתְבּוֹנֵן בְּאוֹתוֹ הַזְּמַן, וְלֹא מָצָא. וְאָז מַה כָּתוּב? (במדבר כג) מָה אֶקֹּב לֹא קַבֹּה אֵל וּמָה אֶזְעֹם לֹא זָעַם ה’. וּמִשּׁוּם כָּךְ, (מיכה ו) עַמִּי זְכָר נָא מַה יָּעַץ בָּלָק וְגוֹ’ וּמֶה עָנָה אֹתוֹ בִּלְעָם בֶּן בְּעוֹר. אַשְׁרֵיהֶם יִשְׂרָאֵל, אַשְׁרֵי חֶלְקָם בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא. (שֶׁרִבּוֹנָם הוֹכִיחַ לָהֶם כָּךְ).
Bilam, Balak’ın İsraillileri lanetleme isteğini yerine getiremedi.
Bamidbar 23:8
“מָה אֶקֹּב, לֹא קַבֹּה אֵל וּמָה אֶזְעֹם, לֹא זָעַם יְהוָה”
“Ne beddua edeyim? T-anrı beddua etmemiş! Ne öfkesi uyandırayım? A-şem öfkelenmemiş!”
Bu çok önemli bir öğretidir. Lanet ettiğimizde veya sinirlendiğimizde, saf olmayan sistemin sol sütununa bağlanırız. Yaptığımız her olumsuz eylemde olduğu gibi. Bu çevremizdeki saf ışıkta delikler yaratır ve olumsuz tarafın içeri girmesine ve çatışmaların yaşamımıza girmesine izin verir.
Bilam daha sonra Yisrailliler’i lanetleyememesinin nedenini açıklar:
Bamidbar 23:21
“ יְהוָה אֱלֹהָיו עִמּוֹ, וּתְרוּעַת מֶלֶךְ בּוֹ.”
“Tanrısı A-şem onunladır, Kral’ın dostluğu ondadır.”
Kendimizi olumsuzluktan uzaklaştırmak için bu basit formülü kullanmalıyız:
Kötülük konuşma,
Kötülük dinleme
Kötülük yapma
Çevremizdeki korumayı artırmak için Işığı takip etmeliyiz.