İbranice çeviri:
16. כְּזֹהַר הָרָקִיעַ – אוֹתוֹ שֶׁעוֹמֵד עַל גַּבֵּי אוֹתָם הַמַּשְׂכִּילִים, שֶׁכָּתוּב בּוֹ (יחזקאל א) וּדְמוּת עַל רָאשֵׁי הַחַיָּה רָקִיעַ כְּעֵין הַקֶּרַח הַנּוֹרָא. זֹהַר שֶׁמֵּאִיר לַתּוֹרָה, זֹהַר שֶׁמֵּאִיר לְאוֹתָם רָאשִׁים שֶׁל אוֹתָהּ חַיָּה, וְאוֹתָם רָאשִׁים הֵם מַשְׂכִּילִים שֶׁמְּאִירִים תָּמִיד וּמִסְתַּכְּלִים לְאוֹתוֹ רָקִיעַ לְאוֹתוֹ הָאוֹר שֶׁיּוֹצֵא מִשָּׁם, וְזֶהוּ אוֹר הַתּוֹרָה שֶׁמֵּאִיר תָּמִיד וְלֹא פוֹסֵק.
Yorumlayan: Zion Nefesh
Çeviri / Düzenleme: Yusuf PİTELONDaniel 12:3
וְהַ֨מַּשְׂכִּלִ֔ים יַזְהִ֖רוּ כְּזֹ֣הַר הָרָקִ֑יעַ וּמַצְדִּיקֵי֙ הָֽרַבִּ֔ים כַּכּוֹכָבִ֖ים לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
“Ve bilge olanlar, yukarıdaki göğün parlaklığı (Zoar) gibi parlayacaklar; ve birçoğunu doğruluğa döndürenler, sonsuza dek yıldızlar gibi olacaklar.”
Zoar, bu pasuğu anlamamız için başka bir boyut getirir. ‘Bilge’ diyerek harflerin ve noktaların Nekudot (noktalar, İbranice sesli harfler) özelliğini; ‘Parlayacak’ Tora okuması için kullanılan melodi işaretlerinin yönüdür. ‘Parlaklık’, bu melodilerin sesidir. ‘Birçoklarını doğruya çevirenler’, sesin hareketinde duraklama (es) yaratan ve Tora kelimelerinin anlamını ortaya çıkaran yine melodilerin özelliğidir.
Rabi Aşlag “Aşulam” “Merdiven” isimli Zoar’a açıklama getirdiği çalışmasında, harflere ve kelimelere Işığı getiren sefirota, harfler, ünlüler ve melodi işaretleri arasındaki ilişkilere büyük ve uzun açıklamalar getirir. Bunların tümü kelimelere hayat verirler ve ifade ettikleri ışığı yayarlar.
Buradan bizim için çıkaracağımız ders, İbranice’nin ve özellikle Tora okumasının, gerçek seviyelerini bile kavrayamadığımız yüksek seviyeli bir manevi teknoloji olduğunu bilmektir.
Dünyada duyguları, şiiri ve dramayı ifade etmek için harika sözler içeren birçok güzel konuşulan dil vardır. Bu diller, insanlar arasında yalnızca mantıksal duygusal düzeyde iletişim kurmak için harika araçlardır.
İbranice ise ruhsal olarak iletişim kurabilen ve yaşamlarımızda tezahür edebilecek Işık enerjisini çekebilen tek dildir.