İbranice çeviri:
9. עוֹד פָּתְחוּ וְאָמְרוּ, בְּכָל זְמַן שֶׁצַּדִּיקִים מִסְתַּלְּקִים מִן הָעוֹלָם, הַדִּין מִסְתַּלֵּק מִן הָעוֹלָם, וּמִיתַת הַצַּדִּיקִים מְכַפֶּרֶת עַל חֲטָאֵי הַדּוֹר. וְלָכֵן פָּרָשַׁת בְּנֵי אַהֲרֹן קוֹרְאִים אוֹתָהּ בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁתִּהְיֶה כַּפָּרָה עַל חֲטָאֵי יִשְׂרָאֵל. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: הִתְעַסְּקוּ בְמִיתַת הַצַּדִּיקִים הַלָּלוּ, וְיֵחָשֵׁב לָכֶם כְּאִלּוּ אַתֶּם מַקְרִיבִים קָרְבָּנוֹת בַּיּוֹם הַזֶּה לְכַפֵּר עֲלֵיכֶם. שֶׁשָּׁנִינוּ, כָּל זְמַן שֶׁיִּשְׂרָאֵל יִהְיוּ בַגָּלוּת וְלֹא יַקְרִיבוּ קָרְבָּנוֹת בַּיּוֹם הַזֶּה, וְאֶת אוֹתָם שְׁנֵי שְׂעִירִים לֹא יְכוֹלִים לְהַקְרִיב, יִהְיֶה לָהֶם זִכָּרוֹן שֶׁל שְׁנֵי בְּנֵי אַהֲרֹן, וְיִתְכַּפֵּר עֲלֵיהֶם.
10. שֶׁכָּךְ לָמַדְתִּי, שֶׁכָּתוּב (במדבר ג) וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים וְגוֹ’. וְכָתוּב, הַבְּכֹר נָדָב וַאֲבִיהוּא אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר. וְאֶלְעָזָר וְאִיתָמָר הָיָה צָרִיךְ לִהְיוֹת! מַה זֶּה אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר? אֶלָּא שָׁקוּל הָיָה אֲבִיהוּא כִּשְׁנֵי אֶחָיו, וְנָדָב כְּמוֹ כֻלָּם.
KORAH’IN OĞULLARI KİMLERDİ? Onlar, Geinom’un kapılarında yaşayanların kardeşleriydi, Kutsal Bilgelerimizin pasuğu yorumladıkları gibi, “KORAH’IN OĞULLARI ÖLMEDİ” (Bamidbar 26:11), ancak onlar için Geinom’da bir yer ayrıldı. Sonuç olarak, bu şarkı Pazartesi günü Bet Amikdaş’da okunurdu. Onlara yaklaştım ve onlara dedim: Bu yerde ne yapıyorsunuz? Cevap verdiler: Bizler tüccarız, ancak haftada iki kez cemaatimizi burada Tora’yı incelemek için terk ediyoruz, çünkü anlaşmamızda, HER gün İNSANLAR tarafından rahatsız ediliyoruz ve TORA ÇALIŞMAMıza izin vermiyorlar. Onlara cevap verdim: Sizin payınız ne kadar şanslı.
Dahası, şunu söylediler: “Bu dünyadan Tsadik ayrıldığı her zaman, aynı zamanda sert kararlar da bu dünyadan feshediliyor ve Tsadikin ölümü neslin günahlarını bağışlatıyor. Bu nedenle, Yisrael’in günahlarının affedilmesi için Aaron’un oğullarıyla ilgili bölümleri Yom Kipur’da (Kefaret Günü) okuruz. Kutsal Olan Mübarektir O, derki, “Bu dindarların ölümünü düşünün ve affedilmek için bu günde kurban verdiyseniz, sizin için kabul olacak” diyor. Yisrael sürgünde olduğu ve bu güne ait korbanları sunamadığı ve iki keçiyi sunamadıkları sürece, en azından Aaron’un iki oğlunun anısına sahip olacaklarını öğrendik. Böylece, bu, onlar için kefaret görevi görecektir.
“Bunlar, Aaron’un oğulları, kohenlerin isimleri” (Bamidbar 3: 3) ve ayrıca “ilk doğan Nadav ve Aviu, Elazar ve Itamar” (Ibid. 2) yazılı olduğunu öğrendik. SORAR: Şöyle okunmalıydı: ‘Ve Elazar ve Itamar’ Tıpkı dediği GİBİ “VE AVIU,” öyleyse neden “Elazar ve Itamar” yazılıdır? ELAZAR’DAKİ bağlantıyı yapan ‘VE’ (VAV) NEDEN SİLİNMİŞTİR? CEVAPLAR: Aviu iki kardeşine eşitti. Pasuk, AVİU’yu ELAZAR VE ITAMAR’LA eşitliyor ve Nadav da tüm diğerlerine eşittir.