İbranice çeviri:
2. מַה כָּתוּב לְמַעְלָה? הַמְשַׁלֵּחַ מַעְיָנִים וְגוֹ’. וְאַחַר כָּךְ – יַשְׁקוּ כָּל חַיְתוֹ שָׂדָי יִשְׁבְּרוּ פְרָאִים צְמָאָם. אֵלֶּה הֵן הַמֶּרְכָּבוֹת שֶׁלְּמַטָּה, שֶׁכַּאֲשֶׁר הַיָּם לוֹקֵחַ אוֹתָם, אֶת כֻּלָּם הוּא לוֹקֵחַ וְשׁוֹאֵב אוֹתָם לְתוֹכוֹ, וְאַחַר כָּךְ מוֹצִיא מַיִם לְצַד אַחֵר, שֶׁהֵן הַמֶּרְכָּבוֹת הַקְּדשׁוֹת שֶׁלְּמַטָּה, וּמַשְׁקֶה אוֹתָם, וְכֻלָּם הִתְמַנּוּ וְנִפְקְדוּ בְשֵׁם, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה מ) לְכֻלָּם בְּשֵׁם יִקְרָא. וּמִשּׁוּם כָּךְ, אֵלֶּה פְקוּדֵי הַמִּשְׁכָּן מִשְׁכַּן הָעֵדֻת.
3. רַבִּי יוֹסֵי פָּתַח, (תהלים לא) מָה רַב טוּבְךָ אֲשֶׁר צָפַנְתָּ לִּירֵאֶיךָ פָּעַלְתָּ לַחוֹסִים בָּךְ נֶגֶד בְּנֵי אָדָם. מָה רַב טוּבְךָ, כַּמָּה יֵשׁ לָהֶם לִבְנֵי אָדָם לְהִסְתַּכֵּל וְלָדַעַת בְּדַרְכֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁהֲרֵי בְּכָל יוֹם וָיוֹם יוֹצֵא קוֹל וּמַכְרִיז וְאוֹמֵר: הִשָּׁמְרוּ בְּנֵי הָעוֹלָם, סִגְרוּ דַּלְתוֹת הַחֲטָאִים, הִסְתַּלְּקוּ מֵהָרֶשֶׁת שֶׁתּוֹפֶסֶת טֶרֶם יִתָּפְסוּ רַגְלֵיהֶם בָּרֶשֶׁת הַזּוֹ. הַגַּלְגַּל סוֹבֵב תָּמִיד, עוֹלֶה וְיוֹרֵד. אוֹי לְאוֹתָם שֶׁדּוֹחִים רַגְלֵיהֶם מִתּוֹךְ הַגַּלְגַּל, שֶׁהֲרֵי נוֹפְלִים לְתוֹךְ הָעֹמֶק שֶׁטָּמוּן לְאוֹתָם רִשְׁעֵי הָעוֹלָם.
Rabi Hiya, Zoar çalışmasını şu şekilde açar: “Bütün nehirler denize akar, ancak deniz dolu değil …” diyerek bu nehirlerin, büyük denizi, Malhut’u dolduran kutsal nehirler olan Sefirot’un sırrı olduğunu söylüyor. Deniz daha sonra akar ve tarladaki hayvanlar için su sağlar. Malhut denizi, kaynakları, Zeir Anpin’in ışıklarını alır ve onları aşağıdaki Kutsal Savaş Arabaları’na döker. Bunların hepsi Malhut tarafından adlandırılmış ve sayılmıştır. Açılış pasuğundaki ‘Mişkan’ın Malhut olduğu ve-suladığı derecelerin her birinin adıyla Mişkan eşyalarına karşılık geldiği bize söylenir.
Mişkan’ı Moşe’ye getirdiler; Çadır’ı ve tüm aksesuarlarını: erkek kopçalarını, kalaslarını, sürgülerini, sütunlarını ve yuvalarını; (Şemot 39:33)
Zoar, Şemot 39:33 pasuğu üzerine, Mişkan’ı, Moşe Rabenu’ya getirdiklerini açıklar. Bu, gelini damadın yanına getirmek gibidir. Onlar, kabı inşa ettiler ve Işığı temsil eden Moşe, onu aktif hale getirmek için gerekliydi. A-şem, ona tam olarak ne zaman ve nasıl yapılacağını söyledi.
Kislev’in 25. gününde, Mişkan tamamlanmıştı. A-şem, Moşe Rabenu’ya Mişkan’ı Nisan’ın birinci gününde açması üzerine talimatı verdi. Bu, üç ay yedi gün sonraydı. 25 Kislev, Hanuka bayramını kutlamaya başladığımız gündür. Mişkan’ın tamamlanmasından 1173 yıl sonra, Makabiler, Bet Amikdaş’ın kontrolünü geri aldılar ve Işık’ı tekrar Menora’ya bağladılar ve Bet Amikdaş’ı aktif hale getirdiler.
Bet Amikdaş ile kurulacak olan bağlantının tohumları, Moşe Rabenu’nın, Yisraillileri Mişkan’ın çalışmasını tamamladıkları sıradaki kutsamasında ekilmişti. Bundan sonra, kabı hazır hale getirmek ve Işık için arzusunu inşa etmek için, üç aylık bir gizlilik vardı. Tıpkı, hamilelikte olduğu gibi, ilk üç ay boyunca, kadının bebek sahibi olup olmadığını bilmek zordur. Ayrıca Moşe doğduğunda da; annesi onu üç ay için saklamıştı. (Şemot 2:2).
Zamanlama önemlidir. Roş Aşana ve Nisan’ın ilk günü, yılın iki başlangıç zamanlarıdır, biri dişi ve diğeri erildir. Işıkın ve kabın özelliklerini temsil ederler. Mişkan, Nisan’ın ilkinde “aktif hale getirildi”, çünkü bu tarih yılın erkek enerjisinin başlangıcıydı.