İbranice çeviri:
13. וְעַל זֶה שָׁמַע יְהוֹשֻׁעַ וְלֹא מֹשֶׁה, מִשּׁוּם שֶׁנָּטְלָה אוֹתָהּ רָעָה אֶת אוֹר הַלְּבָנָה שֶׁאָחַז בָּהּ יְהוֹשֻׁעַ, וּמֹשֶׁה שֶׁהָיָה אָחוּז בַּשֶּׁמֶשׁ לֹא שָׁמַע, וְכָל הָאוֹר שֶׁל יִשְׂרָאֵל כֻּלָּם נֶחְשַׁךְ מִשּׁוּם אוֹתָהּ רָעָה שֶׁנִּדְבְּקָה בָּהֶם. כֵּיוָן שֶׁמָּחַל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל חֲטָאֵיהֶם, אָז וַיַּקְהֵל מֹשֶׁה אֶת כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אֵלֶּה הַדְּבָרִים וְגוֹ’, שֶׁהֲרֵי אוֹתוֹ עֵרֶב רַב הָעֳבַר מֵהֶם.
Gel ve gör, yılda dört kez, dünyanın dört bir köşesinde bir ses uyandı. Aynı uyanış sesi diğer tarafı uyandırır ve diğer taraf seslerin arasına girer. Ve Işık aşağıdaki sesle kararır. Çünkü yukarıdan gelen sesin ışığı, aşağıdaki sese gelmedi. Daha sonra, önce uyanış gerçekleşir ve kadını ayartan yılan ile alan ışığın arasına girer ve bu ses savaşın sesidir, olumsuz bir ses ve bu בְּרֵעֹה ‘daha da kötüsüdür’ (Şemot 32:17).
Ve, bu Yeoşua’nın duyduğu ve Moşe’nin duymadığıdır çünkü, בְּרֵעֹה ”daha da kötüsü” Yeoşua’nın tuttuğu Ayın Işığı’nı aldı. Güneşin Işığı’nı tutan Moşe duyamadı. Ve tüm Yisraelliler’in Işığı onlara yapışmış “daha da kötüsünden” dolayı karardı. A-şem, günahlarını bağışladığından sonrai Moşe, İsrail çocuklarının bütün cemaatlerini topladı ve onlara dedi ki, Erev Rav onlardan çıkarıldı ve bunlar sözlerdir v.s