Günlük Zoar # 1407 – Beşalah – Kim Kızıl Denizi Yardı?

Daily Zohar 1407

Holy Zohar text. Daily Zohar -1407

İbranice çeviri:

19. וְלֹא יָכֹל לַעֲקֹר אוֹתוֹ מִמָּקוֹם שֶׁנִּקְשַׁר בּוֹ בַּתְּחִלָּה, אֶלָּא עוֹרֵר רוּחַ אַחַת מִלְמַעְלָה, וְנִקְשַׁר בְּמָקוֹם זֶה וְהֵשִׁיב לוֹ אֶת נַפְשׁוֹ, שֶׁאִם לֹא כָּךְ, לֹא הָיָה עוֹמֵד לְעוֹלָמִים. וַיְזוֹרֵר הַנַּעַר עַד שֶׁבַע פְּעָמִים, וְלֹא עָלָה יוֹתֵר, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר יְמֵי שְׁנוֹתֵינוּ בָּהֶם שִׁבְעִים שָׁנָה.
20. וְזֶה הוּא חֲבַקּוּק הַנָּבִיא, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר אַתְּ חֹבֶקֶת בֵּן. אִם כָּךְ, הָיָה צָרִיךְ לִהְיוֹת חָבוּק, לָמָּה פַּעֲמַיִם – חֲבַקּוּק? אֶלָּא אֶחָד שֶׁל אִמּוֹ, וְאֶחָד שֶׁל אֱלִישָׁע שֶׁהִתְחַבֵּק עִמּוֹ. דָּבָר אַחֵר, שְׁנֵי חִבּוּקִים הָיוּ בוֹ, בֵּין לְצַד זֶה בֵּין לְצַד זֶה. חִבּוּק אֶחָד, אוֹתוֹ מָקוֹם שֶׁהָיָה תָּלוּי בּוֹ בַּתְּחִלָּה. חִבּוּר אַחֵר, שֶׁהֶעֱלָה אוֹתוֹ לִדְרָגוֹת יוֹתֵר עֶלְיוֹנוֹת, וְלָכֵן חֲבַקּוּק-שְׁנַיִם.
21. תְּפִלָּה לַחֲבַקּוּק הַנָּבִיא (חבקוק ג) – אֵיזוֹ תְפִלָּה? אֶלָּא זֶהוּ מָקוֹם שֶׁהָיָה קָשׁוּר בּוֹ בַּתְּחִלָּה, וְזֶהוּ תְּפִלָּה שֶׁל יָד. עַל שִׁגְיֹנוֹת – שֶׁאוֹתוֹ יוֹם שֶׁנִּקְשַׁר בּוֹ, הָיוּ תְלוּיִים שִׁגְיוֹנוֹת הָעוֹלָם לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וּגְבוּרָה הָיְתָה שׁוֹלֶטֶת, וְלָכֵן נִקְשְׁרָה בּוֹ תְּפִלָּה זוֹ (בְּזוֹ הַתְּפִלָּה).
22. דָּבָר אַחֵר תְּפִלָּה לַחֲבַקּוּק הַנָּבִיא – תְּפִלָּה לַחֲבַקּוּק, מִשּׁוּם חֲבַקּוּק שֶׁהוּא עָשָׂה בִּשְׁבִילוֹ. ה’ שָׁמַעְתִּי שִׁמְעֲךָ יָרֵאתִי וְגוֹ’, בֹּא רְאֵה, כְּשֶׁמִּתְעוֹרֶרֶת עָלָיו רוּחַ נְבוּאָה עַל מָקוֹם זֶה שֶׁהוּא תְּפִלָּה, הָיָה בָּא וְהָיָה פּוֹחֵד וּמִזְדַּעֲזֵעַ. מָשָׁל אוֹמְרִים, מִי שֶׁנִּנְשַׁךְ מִכֶּלֶב, מִקּוֹלוֹ הוּא מִזְדַּעֲזֵעַ.

Şemot 14:21
“Moşe elini denizin üzerine uzattı. T-nrı bütün gece boyunca denizi kuvvetli doğu rüzgarıyla iteledi, deniz yatağını kuru zemin haline getirdi. Sular yarılmıştı.”

Bu pasukta 72 harf vardır ve A-şem’in 72 ismini oluşturan pasuklardan üçüncüsüdür.

Zoar, bizlere Moşe’nin elini denizin üzerine uzattığını ancak işi Avraam ve Yitshak’ın yerine getirdiğini ifşa ediyor. A-şem suların yarılması ve topraüın kuruması için Doğu’dan rüzgar getirene kadar sular yatışmamıştı. Bu rüzgar, ruhtur, Yaakov’un Ruah’ıdır. Yaakov merkez sütünun, Tiferet’in temsilcisidir, Doğu’nun yönüdür. Yaakov, sulara denge ve barış getirdi ve böylece Avraam ve Yitshak ile iki tarafta da yarılmış oldu.

“ve bölündüler (sular)” kelimesi şu sırrı ifşa eder


Baştaki ve sondaki iki Vav harfi kendi okunuşunu oluşturur. (VaV) Vav, Merkez Sütunu temsil eder ve iki “Vav” harfi de sudan oluşan iki duvarı temsil eder, sağda Avraam ve solda Yitshak.

Şemot 14:22
“וַיָּבֹאוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל בְּתוֹךְ הַיָּם, בַּיַּבָּשָׁה; וְהַמַּיִם לָהֶם חוֹמָה, מִימִינָם וּמִשְּׂמֹאלָם”

“Bene-Yisrael denizin içine, kuru toprağa girdiler. Sular onlar için sağ ve sol yanlarında birer duvar halindeydi.”

Ortadaki bölündü kelimesinin harfleri Yaakov kelimesinin harflerini oluşturur.

Yukarıda 21.pasukta, doğu rüzgarının deniz yarılmadan önce toprağı kuruttuğunu okuyoruz. Bu kulağa sanki sıralama değişimiş gibi geliyor ancak Tora’nın burada vermek istediği ders menevi seviyede herşey bu dünyada gerçekleşmeden hazır olduğu şeklindedir.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.