İbranice çeviri:
13. וְשָׁנִינוּ, בְּכָל מָקוֹם שֶׁגָּלוּ יִשְׂרָאֵל, שָׁם הַשְּׁכִינָה גָּלְתָה עִמָּהֶם. וְכָאן בְּגָלוּת מִצְרַיִם מַה כָּתוּב? וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְגוֹ’. כֵּיוָן שֶׁכָּתוּב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, מַה זֶּה אֵת יַעֲקֹב? הַבָּאִים אִתּוֹ הִצְטָרֵךְ לוֹמַר! אֶלָּא, אֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, הֵם אוֹתָם מֶרְכָּבוֹת וּמַחֲנוֹת עֶלְיוֹנִים שֶׁיָּרְדוּ עִם יַעֲקֹב עִם הַשְּׁכִינָה לְגָלוּת מִצְרַיִם.
Yehezkel’in görmüş olduğu vizyon, Bene Yisrael, Babil sürgünündeyken gerçekleşmişti. Bu vizyon, Şehina ve Gökyüzünün tüm Ordularının, Bene Yisrael ile birlikte olduklarını ifşa ediyordu. Böylece Bene Yisrael, kendilerini rahatlamış hissettiler çünkü A-şem onlarlaydı ve sürgün bir gün gelecek ve bitecekti.
Şemot 1:1
“וְאֵלֶּה, שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, הַבָּאִים, מִצְרָיְמָה: אֵת יַעֲקֹב, אִישׁ וּבֵיתוֹ בָּאוּ”
“Ve bunlar, Mısır’a Yaakov’la gelen, Yisrael’in oğullarının isimleridir (her biri ailesiyle gelmişti)”
Ve Zoar sorar, pasukta “Yisrael’in oğulları” şeklinde yazılıyken neden sonra pasuğu “Yaakov’la” diyerek bitirmektedir. “Onunla gelenler” diye bitirmeli değil miydi? Ve Zoar açıklar, “Yaakov’la gelen ve her biri ailesiyle gelmişti:” pasuğu, Mısır sürgününe, Yaakov’la birlikte gelen Şehina’nın ve Melekler Ordusunun özelliğidir. “Yisrael’in oğullarının isimleridir” de buna atıfta bulunmaktadır. Bu aynı zamanda, Yehezkel 1:3’de geçen
“Ayo Aya” ”הָיָ֣ה דְבַר־יְ֠הוָה הָיֹ֣ה” kelimelerinin neden iki kez yazıldığını da açıklar. İlk Ayo Mısır sürgününe ve ikinci Aya da Babil sürgününe işaret etmektedir.
Rabi Avraam Azulay, Rabi Şimon’un Zoar’ı Son Kurtuluş’a yaklaşmakta olan nesilde Şehina’yı desteklemek için yazdığını söyler. Tüm dünya sürgündedir aslında çünkü Bet Amikdaş olmadığı için tüm dünyaya A-şem’in Işık’ını çekecek olan manevi bağlantılardan da oldukça uzaktayız.