Tikun 21 – 82
Rut 3:8
וַיְהִי בַּחֲצִי הַלַּיְלָה, וַיֶּחֱרַד הָאִישׁ וַיִּלָּפֵת; וְהִנֵּה אִשָּׁה, שֹׁכֶבֶת מַרְגְּלֹתָיו
“Ve gece yarısı olmuştu, adam irkildi ve döndü; ve işte, bir kadın ayaklarının dibinde uzanıyordu.”
Rut 3:13
לִינִי הַלַּיְלָה, וְהָיָה בַבֹּקֶר אִם-יִגְאָלֵךְ טוֹב יִגְאָל וְאִם-לֹא יַחְפֹּץ לְגָאֳלֵךְ וּגְאַלְתִּיךְ שִׁכְבִי, עַד-הַבֹּקֶר אָנֹכִי, חַי-יְהוָה
Geceleyin burada kal, sabah olunca kurtarici olarak hareket edecekse, iyi! O zaman seni kurtarsın. Ancak, seni kurtarmak için kurtarıcı olarak hareket etmek istemezse o zaman bunu BEN[אָנֹכִי Mısır’dan çıkış ile aynı ışık olan ve On Sözün başlangıcı olan] yapacağım ve seni yaşayan A-şem [חי Y-Ke-V-Ke] gibi kurtaracağım. Sabaha kadar sen yat.
Eğer bizi Malhut olan ve Şehina’yı destekleyen alt seviyelerden, ‘ayaklardan’ yükselten eylemler-mitsvalar yaparsak, o zaman Kurtuluşun ışığı ‘koca’dan, Zeir Anpin’den gelecek, aksi takdirde Bina’dan gelecektir.
Kurtuluş, eylemlerimize bakılmaksızın gelecektir, çünkü T-anrı bunun sözünü verdi. Fark, onu gerçekleştirecek olan zaman ve süreçtir. Zamanında mı – yoksa doğru eylemlerimizle zamanından önce mi?
Onu daha erken getirmek için doğru eylemlere-mitsvalara sahipsek, o zaman bize daha yakın bir seviyeden, yani Zeir Anpin’den gelecektir. Bu eylemlere sahip değilsek, o zaman doğru zamanı gelene ve Bina’nın Işığı açığa çıkana kadar tüm arınma sürecinden geçmemiz gerekecektir.
Bu, Peygamber Yeşayau’nun sözünü açıklar.
Yeşayau 60:22
“אֲנִי יְהוָה, בְּעִתָּהּ אֲחִישֶׁנָּה”
“Ben Y-Ke-V-Ke’yim, onu (kurtuluşu) vaktinde çabuklaştıracağım.”
Bu pasuktaki kurtuluş zamanı hakkındaki çelişki, yukarıda açıklandığı gibi Zoar’ın yardımıyla çözülür.
A-şem’in “Zamanı geldiğinde” şeklinde vaad ettiği pasuk, bu bizim sert bir temizlik sürecinden geçmemizden sonra kurtuluşun Bina’dan geleceği anlamına gelir. Ve eğer eylemlerimiz Zer Anpin’e saf bir kanal inşa ederse ve biz onun ışığını hak edersek, o zaman vakti “çabuklaştırılacaktır”.
Yeşayau 60:20 ‘de söylendiği gibi:
לֹא-יָבוֹא עוֹד שִׁמְשֵׁךְ, וִירֵחֵךְ לֹא יֵאָסֵף: כִּי יְהוָה, יִהְיֶה-לָּךְ לְאוֹר עוֹלָם, וְשָׁלְמוּ, יְמֵי אֶבְלֵךְ
“Güneşin artık batmayacak, Ay da kendini çekmeyecek; Çünkü Y-Ke-V-Ke senin sonsuz ışığın olacak ve yas günleri sona erecek.”