Günlük Zoar # 1484 – Ahare Mot – 2

Daily Zohar 1484

Holy Zohar text. Daily Zohar -1484

İbranice çeviri:

11. וְיֵשׁ שֶׁשּׁוֹנִים (אֶת זֶה הָפוּךְ), הַבְּכֹר נָדָב – זֶה לְבַדּוֹ, וַאֲבִיהוּא – לְבַדּוֹ, וְכָל אֶחָד נֶחְשָׁב בְּעֵינָיו כִּשְׁנֵיהֶם, כְּמוֹ אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר. אֲבָל נָדָב וַאֲבִיהוּא לְבַדָּם שְׁקוּלִים הָיוּ כְּנֶגֶד שִׁבְעִים סַנְהֶדְרִין, שֶׁהָיוּ מְשַׁמְּשִׁים לִפְנֵי מֹשֶׁה. וּמִשּׁוּם כָּךְ מִיתָתָם מְכַפֶּרֶת עַל יִשְׂרָאֵל. וְעַל זֶה כָּתוּב, (ויקרא י) וַאֲחֵיכֶם כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל יִבְכּוּ אֶת הַשְּׂרֵפָה. וְאָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, הַבְּכֹר נָדָב – כְּלוֹמַר, אוֹתוֹ שֶׁכָּל הַשֶּׁבַח וְהַכָּבוֹד שֶׁלּוֹ (מַה שְּׁמוֹ). נָדָב וַאֲבִיהוּא, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה, שֶׁשְּׁנֵי אֵלֶּה לֹא נִמְצְאוּ כְמוֹתָם בְּיִשְׂרָאֵל.
12. וַיְדַבֵּר ה’ אֶל מֹשֶׁה אַחֲרֵי מוֹת שְׁנֵי בְּנֵי אַהֲרֹן. רַבִּי חִזְקִיָּה פָּתַח וְאָמַר, (ישעיה כט) לָכֵן כֹּה אָמַר ה’ אֶל בֵּית יַעֲקֹב אֲשֶׁר פָּדָה אֶת אַבְרָהָם וְגוֹ’. פָּסוּק זֶה הוּא קָשֶׁה. לָכֵן כֹּה אָמַר ה’ אֲשֶׁר פָּדָה אֶת אַבְרָהָם הָיָה צָרִיךְ לִהְיוֹת! מַה זֶּה כֹּה אָמַר ה’ אֶל בֵּית יַעֲקֹב אֲשֶׁר פָּדָה אֶת אַבְרָהָם?

 

İlk doğan Nadav kendi hak ettikleriyle ve Aviu kendi başına duruyor ve onları takiben ELAZAR ve ITAMAR okunuyor, biraraya gelerek NADAV ve AVIU’nun her birinin Pasuğun gözünde Elazar ve Itamar’ın birlikte olması gibi kabul edildiğini ÖĞRETMEK İÇİN. Ancak, Nadav ve Aviu‘nun her ikisi de kendileri Moşe’nin önünde görev yapan Sanhedrin’in yetmiş üyelerine eşit olarak kabul edilirler. Bu nedenle ölümleri Yisrael’e kefaret getirmiştir. Bu nedenle, “Kardeşlerinize gelince – T-anrı’nın yaktığı bu ateş için tüm Yisrael Ailesi yas tutacaktır.” yazılıdır (Vayikra 10:6). Rabi Şimon şunları söyledi: Bu yüzden pasuk açıkça belirtir “İlk doğan Nadav” demek, bütün övgüler ve methiyelerin onun olduğu anlamına gelir. Nadav ve Aviu ile daha ne kadar fazla birlikte, çünkü bu ikisinin Yisrael içinde bir eşi daha yoktur.

Yaakov’un Avraam’ı kurtardığını öğrendik çünkü T-anrı’nın Yaakov’un Avraam’dan geleceğini gördüğü için. Rabi Hizkiya, Hanania, Mişael ve Azaria’ın (kendilerini yanan bir ateşe attıran), aslında Yeuda’nın soyundan gelmelerine rağmen neden Yaakov’un soyundan geldikleri şeklinde ima edildiğini soruyor. Rabi Şimon, tehlike zamanlarında Yaakov’a gönderme yaptıklarını ve T-anrı’nın bunu not aldığını ve onları koruduğunu ve Yaakov’un adıyla alay edenlerin alev tarafından öldürüldüğünü açıklar.

“Ve A-şem, Aaron’un iki oğlunun ölümünden sonra Moşe ile konuştu” (Vayikra 16: 1): Rabi Hizkiya, konuyu açar ve söyler “Öyleyse, bu nedenle, A-şem, Yaakov’un evi ile ilgili olarak, Avraam’ı kurtaran…” (Yeşayau 29:22). Bu pasuku, anlaması zordur. “Bu nedenle, Avraam’ı kurtaran A-şem böyle demiştir” şeklinde okunmalıdır. Madem öyle, neden “Öyleyse, bu nedenle, A-şem, Yaakov’un evi ile ilgili olarak, Avraam’ı kurtaran…” diyor?

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.