İbranice çeviri:
7. כְּשֶׁמִּתְעוֹרֶרֶת רוּחַ צָפוֹן וְנֶחֱלָק הַלַּיְלָה, הַשַּׁלְהֶבֶת יוֹצֵאת וּמַכָּה תַּחַת כַּנְפֵי הַתַּרְנְגוֹל, וְהוּא קוֹרֵא, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נִכְנָס לְגַן עֵדֶן לְהִשְׁתַּעֲשֵׁעַ עִם הַצַּדִּיקִים. וְאָז הַכָּרוֹז יוֹצֵא וְקוֹרֵא, וְכָל בְּנֵי הָעוֹלָם מִתְעוֹרְרִים בְּמִטּוֹתֵיהֶם. אוֹתָם שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם הִתְעוֹרְרוּת שֶׁל חַיִּים, עוֹמְדִים לַעֲבוֹדַת רִבּוֹנָם וְעוֹסְקִים בַּתּוֹרָה וּבְשִׁבְחוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַד שֶׁבָּא הַבֹּקֶר.
8. כְּשֶׁבָּא הַבֹּקֶר, (כָּרוֹז קוֹרֵא וְכָל) כָּל הַחֲיָלוֹת וְהַמַּחֲנוֹת שֶׁלְּמַעְלָה מְשַׁבְּחִים אֶת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. זֶהוּ שֶׁכָּתוּב (איוב לח) בְּרָן יַחַד כּוֹכְבֵי בֹקֶר וְגוֹ’. אָז כַּמָּה שְׁעָרִים נִפְתָּחִים לְכָל הַצְּדָדִים, וְהַשַּׁעַר שֶׁל אַבְרָהָם נִפְתָּח לִכְנֶסֶת יִשְׂרָאֵל לְזַמֵּן אֶת כָּל בְּנֵי הָעוֹלָם. זֶהוּ שֶׁכָּתוּב וַיִּטַּע אֵשֶׁל בִּבְאֵר שָׁבַע.
A-şem, Yosef’i korudu ve Mısır’da Firavundan sonraki ikinci kişi olmasını sağladı. Yosef hapishanedeyken hapisten tahliye edilmesini geciktiren küçük bir günah işledi. Hapisten çıkacağını bilmesine rağmen, Firavun’un baş sakisinden küçük bir iyilik istedi. Bereşit 40:14 “Fakat işler senin için iyi gittiği zaman, beni de kendinle hatırla. Lütfen bana bir iyilik yap ve Paro’ya benden bahset. Belki beni [hapsedildiğim] bu yerden çıkarabilirsin.”
Bu küçük ifade, A-şem ile olan bağlantının kopmasına neden oldu ve sonuç, iki yıl hapis cezasının uzatılmasıydı. Bereşit 40:23 “Ancak baş saki Yosef’i hatırlamadı ve onu unuttu.” Bu örnekten ve Tora’daki diğer örneklerden, kullandığımız kelimelerin kişisel Tikunumuzda (düzeltmemizde) nasıl birer araç haline geldiklerini öğreniyoruz. Yosef hatırlanmak istedi ve unutuldu.
Zoar Metsora #45 bizlere bu olayı hatırlatır ve Teilim 105:19’dan getirir:
“עַד-עֵת בֹּא-דְבָרוֹ אִמְרַת יְהוָה צְרָפָתְהוּ”
“Sözü gerçekleşene dek, A-şem’in söylevi onu akladı.”
Olumsuzluğumuzu ve safsızlığımızı temizlemenin tek yolu A-şem’in sözleridir. Yosef, A-şem’in temizlik sürecini beklemek zorunda kalmıştı.
Rabi Şimon’un oğlu, Rabi Elazar, Vayikra 15:31’den getirir ve açıklar:
וְהִזַּרְתֶּם אֶת-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל, מִטֻּמְאָתָם; וְלֹא יָמֻתוּ בְּטֻמְאָתָם, בְּטַמְּאָם
אֶת-מִשְׁכָּנִי אֲשֶׁר בְּתוֹכָם
“[Moşe ve Aaron – ] Bene-Yisrael’i tumalarından ayrı tutun ki aralarında bulunan Mişkanım’ı tame yaparak, tumaları yüzünden ölmesinler.”
Beden, Işıktan gelen ruh için bir mişkandır. Tüm manevi kirlilikler ruhu etkiler ve kendimizi bu kirliliklerden ayırmamız gerekir, çünkü aksi takdirde ruh bedenden ayrılmalı ve fiziki ve manevi seviyelerde ölümü yaşamalıdır.
Tazria peraşasında, bir insana ve aynı zamanda bir eve, insanların konutuna gelen cüzzam hakkında okuruz. A-şem cüzzamı kendisi evlere yerleştirdi: Vayikra 14:34: “Size mülk olarak vermekte olduğum Kenaan Ülkesi’ne geleceğiniz zaman, mülk niteliğindeki ülkenize ait evlere tsaraat lekesi yerleştireceğim.”.
Evin sahibi Koen’e gider ve ona evde ortaya çıkan lekeler hakkında bilgi verir. Koen, evin yıkılması ile sonuçlanabilecek ve tüm yapı elemanlarının değiştirilmesi ile sonlanabilecek bir süreci takip eder.
Rabi Elazar derin bir açıklama yapar ve halkın manevi kirliliğe bağlandığında dünyaya yargıların geldiğini söyler. Babasından alıntılar ve A-şem’in Malhut ve kaplarımızın yönü olan evi temizlemek istediğinde, safsızlığın açığa çıkması için safsızlığın görünür bir yönü olan cüzzamı gönderdiğini açıklar. Yargının gücü manevi kirliliği kaldırır ve ev temel unsurlarına ayrılıncaya kadar kontrol altında kalır.