İbranice çeviri:
5. פָּתַח רַבִּי שִׁמְעוֹן וְאָמַר, (תהלים כב) וְאַתָּה ה’ אַל תִּרְחָק אֱיָלוּתִי לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה. וְאַתָּה ה’ – הַכֹּל אֶחָד. אַל תִּרְחָק – לְהִתְרַחֵק מֵאִתָּנוּ לִהְיוֹת עוֹלֶה הָאוֹר הָעֶלְיוֹן מִלְּמַטָּה. שֶׁהֲרֵי כַּאֲשֶׁר מִתְעַלֶּה הָאוֹר הָעֶלְיוֹן מִלְּמַטָּה, אֲזַי נֶחְשָׁךְ כָּל הָאוֹר וְלֹא נִמְצָא כְּלָל בָּעוֹלָם.
6. וְעַל זֶה נֶחֱרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בִּימֵי יִרְמְיָהוּ. וְאַף עַל גַּב שֶׁנִּבְנָה לְבַסּוֹף, לֹא חָזַר הָאוֹר לִמְקוֹמוֹ כְּמוֹ שֶׁצָּרִיךְ. וְעַל סוֹד זֶה שֵׁם הַנָּבִיא הַהוּא שֶׁהִתְנַבֵּא עַל כָּךְ – יִרְמְיָהוּ. הֶעְלֵם שֶׁל הָאוֹר הָעֶלְיוֹן, שֶׁעָלָה לְמַעְלָה לְמַעְלָה וְלֹא חָזַר לְהָאִיר לְבַסּוֹף כְּמוֹ שֶׁצָּרִיךְ. יִרְמְיָהוּ – הִתְעַלָּה וְלֹא חָזַר לִמְקוֹמוֹ, וְנֶחֱרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וְנֶחְשְׁכוּ הַמְּאוֹרוֹת.
Tetsave Peraşası’nın ilk kelimesi “ואתה” “ve sen”dir. Bu kelime, peraşamızda birçok kez karşımıza çıkmaktadır. Kolayca görülmektedir ki, A-şem her “ואתה” (Veata) dediğinde Moşe’yi kastetmekte ancak adını direk olarak kullanmamaktadır.
Bunun basit açıklaması Moşe Rabenu’nun A-şem’e Altın Buzağı olayı sonrasında Bene-Yisrael’in affını sağlamak için, söylemiş olduğu “Şimdi; eğer günahlarını bağışlarsan [çok iyi]. Yoksa lütfen beni yazmış olduğun Kitabın’dan sil!” (Ki Tisa 32:32)’dir. Moşe Rabenu’nun A-şem’e bu sözü söylerken bir şarta bağlı olarak konuştuğunu görüyoruz ve bu da A-şem’in Bene Yisrael’in günahlarını silmesi ya da silmemesi şeklindeydi. Bilmeliyiz ki, tüm Tora’da Moşe’nin adı bazı peraşalar haricinde hepsinde geçmektedir.
“זִכְרוּ, תּוֹרַת מֹשֶׁה עַבְדִּי, אֲשֶׁר צִוִּיתִי אוֹתוֹ בְחֹרֵב עַל-כָּל-יִשְׂרָאֵל, חֻקִּים וּמִשְׁפָּטִים”
“Kulum Moşe’nin Tora’sını, Horev’de tüm İsrail için emrettiğim yasa ve kuralları hatırlayın.” (Malahi 3:22)
Zoar Hadaş – Şir Aşirim Aramice
פָּתַח וְאָמַר, (שמות לב) וְעַתָּה אִם תִּשָּׂא חַטָאתָם וְאִם אַיִן מְחֵנִי נָא מִסִּפְרְךְ אֲשֶׁר כָּתָבְתָּ. קְלָלָא דָא עַל תְּנַאי, וְקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא מָחִיל לְחוֹבֵיהוֹן בְּגִינֵיהּ דְּמשֶׁה, וְאַף עַל פִּי כֵּן אִתְמְחֵי מִפָּרְשָׁתָא מַעַלְיָיתָא בְּאוֹרַיְיתָא, בְּפִיקּוּדָא דְּעוֹבָדָא דְמַשְׁכְּנָא, וְאִיהִי פָּרָשַׁת וְאַתָּה תְּצַוֶּה. דְּהֲוָה לֵיהּ לְמִיכְתַּב שְׁמֵיהּ דְּמשֶׁה בְּכָל מִלָּה וּמִלָּה, וּבְכָל פִּיקּוּדָא וּפִיקּוּדָא דְּתַמָּן, וְאִתְמְחֵי מִכָּל הַהִיא פָּרְשָׁתָא, דְּלָא אִדְכַּר תַּמָּן. הֱוֵי קִלְּלַת חָכָם אֲפִילּוּ עַל תְּנַאי, אִתְקַיַּים.
Yukarıdaki Zoar bölümü, İsraillileri affetmediği takdirde Moşe’nin, A-şem’e ismini Tora’dan silmesini söylediğini açıklar. Yine de, A-şem İsraillileri öldürmediyse de, Moşe’nin ismini bu peraşadan ve Tora’daki bazı diğer peraşalardan çıkardı.