İbranice çeviri:
5. הַדְּבָרִים הַלָּלוּ קָשִׁים. אִם תֹּאמַר שֶׁלֹּא רָאֲתָה בּוֹ קֶרִי, הֲרֵי רַבִּים הֵם בְּנֵי אָדָם כָּאֵלֶּה בָּעוֹלָם. מָה הַשֹּׁנִי כָּאן? וְאִם תֹּאמַר שֶׁלֹּא עָבַר זְבוּב עַל שֻׁלְחָנוֹ, לָמָּה כָּתוּב הִנֵּה נָא יָדַעְתִּי? וְכִי הִיא יָדְעָה וְלֹא אַחֵר? וַהֲרֵי כָּל אֵלּוּ שֶׁרָאוּהוּ אוֹכֵל בְּשֻׁלְחָנוֹ הָיוּ יוֹדְעִים!
6. אֶלָּא יָפֶה אָמְרָה, אֲבָל הִנֵּה נָא יָדַעְתִּי – הִיא יָדְעָה וְלֹא אַחֵר, מִשּׁוּם שֶׁהִיא תִּקְנָה אֶת מִטָּתוֹ בְּשָׁעָה שֶׁשָּׁכַב בַּלַּיְלָה וּבְשָׁעָה שֶׁקָּם בַּבֹּקֶר. וְזֶה שֶׁאָמְרוּ שֶׁסָּדִין לָבָן שָׂמָה לוֹ בְּמִטָּתוֹ, כָּךְ הָיָה, וּבָזֶה הִיא יָדְעָה. שֶׁדֶּרֶךְ הָעוֹלָם, כֵּיוָן שֶׁעוֹמֵד אָדָם מִמִּטָּתוֹ, מַעֲלֶה הַסָּדִין שֶׁיָּשַׁן בּוֹ רֵיחַ מְנֻוָּל. וְזֶה, בְּשָׁעָה שֶׁלָּקְחָה אוֹתוֹ סָדִין מִמִּטָּתוֹ, הָיָה מַעֲלֶה רֵיחוֹת כְּרֵיחוֹת גַּן עֵדֶן. אָמְרָה, אִלּוּלֵי שֶׁקָּדוֹשׁ הוּא וּקְדֻשַּׁת אֲדוֹנוֹ עָלָיו, לֹא הָיָה מַעֲלֶה כָּזֶה רֵיחַ קָדוֹשׁ.
7. מִשּׁוּם כָּךְ צָרִיךְ לִפְרֹשׁ מִן הַבַּיִת, כִּי לֹא נִזְהָר אָדָם כָּל כָּךְ בַּבַּיִת. אֲבָל אָמְרָה, נַעֲשֶׂה נָּא עֲלִיַּת קִיר קְטַנָּה וְנָשִׂים לוֹ שָׁם מִטָּה וְשֻׁלְחָן וְכִסֵּא וּמְנוֹרָה. אַרְבָּעָה אֵלֶּה לָמָּה? אֶלָּא מִשּׁוּם שֶׁהֵם תִּקּוּן שֶׁל כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּקְרֵאת עֲלִיַּת קִיר, וְכָךְ נִקְרֵאת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב וַיַּסֵּב חִזְקִיָּה פָּנָיו אֶל הַקִּיר.
“Ve kocasına,“ Şimdi bakın, bunun E-lokim’in kutsal bir adamı olduğunu biliyorum ”dedi (a.g.e. 9). Sorar, kutsal bir adam olduğunu nasıl biliyordu? Cevaplar, yatağına beyaz bir çarşaf yaydığını ve üzerinde hiç semen emisyonu görmediğini arkadaşları açıkladı. Ayrıca, bir sinek asla masasından geçmedi.
Sorar, bu kelimeler zordur. Ondan asla kazara salım görmediğini söylüyorsun, ancak dünyada bu şekilde kaza emisyonu olmayan birçok insan var. Buradaki fark nedir? Bir sineğin masasının üzerinden asla geçmediğini söylersen neden “Şimdi anlıyorum” yazıyor? Sadece o biliyor ve başka kimse bilmiyor mu? Yine de onu masada yerken gören herkes bilirdi, tıpkı onun gibi.
YANIT VERİYOR, Ama daha iyi konuştu, “Şimdi bakın, biliyorum.” Sadece o biliyordu çünkü yatağını geceleri yatarken ve sabah kalktığında yatağını ayarlardı. Bu şekilde ki, yatağına beyaz bir çarşaf yayardı ve bu şekilde biliyordu, çünkü dünyanın yolu, bir insan yatağından çıktığında, uyuduğu çarşafın kötü bir koku yaydığıdır. Ama çarşafı yatağından çıkardığında, Cennet Bahçesi’ndeki kokular yayıyordu. “Kutsal olduğu ve Üstadı’nın kutsallığının kendisine ait olduğu gerçeği olmasaydı, kutsal bir koku, çarşaftan ortaya çıkmazdı” dedi.
Sonuç olarak, o evden ayrılmak zorunda kaldı, çünkü bir kişi evin içinde o kadar dikkatli olamaz. Ama “Üstte küçük bir oda yapalım, sana dua ederim, duvarlarla; onun için orada bir yatak, masa, bir sandalye ve bir lamba hazırlayalım” dedi. (a.g.e.10) O, sorgular. Neden bu dört? Yanıt verir, Çünkü, Malhut olan, Yisrael Cemaatini yeniden kuruyorlar, buna’ “duvarlı üst oda” ‘denir. Ve buna şöyle denir, çünkü “Hizkiya yüzünü duvara çevirdi” yazılıdır. (Yeşaya 38: 2).
Beşalah peraşasında bizleri A-şem’in 72 ismine götüren 3 pasuk buluruz.
Şemot 14:19
וַיִּסַּע מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים, הַהֹלֵךְ לִפְנֵי מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל, וַיֵּלֶךְ, מֵאַחֲרֵיהֶם; וַיִּסַּע עַמּוּד הֶעָנָן,מִפְּנֵיהֶם, וַיַּעֲמֹד, מֵאַחֲרֵיהֶם
Şemot 14:20
וַיָּבֹא בֵּין מַחֲנֵה מִצְרַיִם, וּבֵין מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל, וַיְהִי הֶעָנָן וְהַחֹשֶׁךְ, וַיָּאֶר אֶת-הַלָּיְלָה; וְלֹא-קָרַב זֶה אֶל-זֶה, כָּל-הַלָּיְלָה
Şemot 14:21
וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת-יָדוֹ, עַל-הַיָּם, וַיּוֹלֶךְ יְהוָה אֶת-הַיָּם בְּרוּחַ קָדִים עַזָּה כָּל-הַלַּיְלָה, וַיָּשֶׂם אֶת-הַיָּם לֶחָרָבָה; וַיִּבָּקְעוּ, הַמָּיִם
Her biri 72 harf içeren bu üç pasuk, A-şem’in 72 ismini inşa eder. Kelimelerin toplam sayısı 216’dır.
72 Gematriya olarak Hesed’e karşılık gelir ve 216 da Gevura. Bu, bizlere 72 ismin sağ sütundan Hesed’i ve sol sütundan Gevura’yı getirdiğini öğretir. Merkez sütun da 72 ismin tümünü kullandığımız zaman şekil alır. Bu şekilde de dünyaya Işık yayan 72 köprüyü inşa etmiş oluruz.
Bu tabloda tek bir isme odanlanılmamalı tüm liste gözle taranmalı kesinlikle telaffuz etmeye çalşılmamalıdır. Önce Ana B’Koah, okunmalı ve Beşem Kol Yisrael düşünülerek çalışılmalıdır. Kesinlikle kişisel arzular düşünülerek hareket edilmemelidir, böyle bir durumda anında durulmalıdır çünkü bu şekilde kişi kendi üstüne yargılamalar çekmiş olur. İçten ve saf duygularla konsantre olunmalıdır. “Baruh Şem…” ile bitirilmelidir.
Geçen dersten Teilim’deki pasuğumuzu hatırlayın.
Teilim 145:18 קָרוֹב יְקוָה, לְכָל-קֹרְאָיו– לְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָאֻהוּ בֶאֱמֶת
A-şem O’nu çağıran herkese yakındır – ancak onu kalpten gerçekten çağıran herkese.