İbranice çeviri:
5. בֹּא רְאֵה, כְּמוֹ זֶה נֹחַ לְמַטָּה הַבְּרִית הַקָּדוֹשׁ הָיָה דֻגְמָא שֶׁלְּמַעְלָה, וְעַל זֶה נִקְרָא אִישׁ הָאֲדָמָה. וְסוֹד לָמַדְנוּ, שֶׁהֲרֵי נֹחַ הִצְטָרֵךְ לַתֵּבָה לְהִתְחַבֵּר עִמָּהּ וּלְקַיֵּם זֶרַע שֶׁל הַכֹּל, שֶׁכָּתוּב לְחַיּוֹת זֶרַע.
6. מִי זוֹ הַתֵּבָה? [זֶה] אֲרוֹן הַבְּרִית. וְנֹחַ וְהַתֵּבָה לְמַטָּה כָּךְ הֵם כְּמוֹ דֻגְמָא [זוֹ] שֶׁלְּמַעְלָה. בְּנֹחַ כָּתוּב בְּרִית, שֶׁכָּתוּב וַהֲקִימֹתִי אֶת בְּרִיתִי אִתָּךְ. וְעַד שֶׁהִתְקַיֵּם בּוֹ בְּרִית לֹא נִכְנַס לַתֵּבָה, שֶׁכָּתוּב וַהֲקִימֹתִי אֶת בְּרִיתִי אִתָּךְ וּבָאתָ אֶל הַתֵּבָה. וְאָז הָיְתָה הַתֵּבָה אֲרוֹן הַבְּרִית. [זוֹ]
Bereşit 6:18
“וַהֲקִמֹתִי אֶת-בְּרִיתִי, אִתָּךְ; וּבָאתָ, אֶל-הַתֵּבָה–אַתָּה, וּבָנֶיךָ וְאִשְׁתְּךָ וּנְשֵׁי-בָנֶיךָ אִתָּךְ”
“Ama sana olan Sözüm’ü yerine getireceğim – Sen, yanında oğulların, eşin ve oğullarının eşleri ile birlikte gemiye gireceksin.”
Zoar, Noah’ın A-şem’den aldığı bağlantı ve koruma düzenini açıklar. Bir önceki bölümde açıkladığımız gibi sözleşmeyi, Yesod’la bağlantı sağlayarak kurması gerekiyordu. Sonra Gemi’ye gelip, onu Anlaşma Sandığı haline getirebilirdi.
Moşe’nin Sinay Dağı’nda getirmiş olduğu iki tablet, “Ahit [Anlaşma] Sandığı” olarak adlandırılan özel bir sandıkta tutulurdu.
Bu Zoar açıklaması, önceki açıklamalara eklemede bulunur ve Tora ile olan bağlantımıza bir korunma aracı olarak vurgu yapar.
Bereşit 2:10
“וְנָהָר יֹצֵא מֵעֵדֶן, לְהַשְׁקוֹת אֶת-הַגָּן; וּמִשָּׁם, יִפָּרֵד, וְהָיָה, לְאַרְבָּעָה רָאשִׁים”
“Eden’den bahçeyi sulamak üzere bir nehir çıktı. Oradan dört ana kola ayrıldı.”
Zoar, bu pasuğun, Malhut ‘un yönü olan meyve getiren “Bahçeyi” sulayan, Yesod’un sırrını açığa çıkardığını açıklar.
Noah, Yesod’la olan bağlantıyı sürdürdü ve Malhut dünyasında meyvelerin oluşmasını sağladı. Bu nedenle, Tora onu “toprağın(dünya) adamı” olarak tanımlamaktadır.
Doğruluğu ve dürüstlüğü [tsadikliği] sayesinde, Noah bütün ailesini koruyabilmişti.